Saturday, August 3, 2019

Dutch loanwords in Taiwanese Hokkien



The fort at Baimiwong, near Keelung, established by the Spanish and the Dutch on Taiwan



Some loanwords travel from one language to another and then to another and so on. As for Dutch loanwords, cookie is a good example. It started out as koekje, which was taken to the New World by the Dutch, jumped ship to American English as cookie and is now used in a host of other languages such as Korean. I have previously written in this blog about Dutch loanwords in Japanese. Estimates vary, but there are well over 150 such loanwords still in common use in Japanese. Japanese exported some of these loanwords to other languages during the expansion of the Japanese Empire in the late nineteenth and early twentieth centuries. In 1895, in the wake of the Japanese victory over Qing China in the first Sino-Japanese War, Taiwan became a dependency of Japan and remained so until 1945. During this period, the dominant form of Chinese spoken in Taiwan was Taiwanese Hokkien. This variety evolved in southern China, in particular the province of Fujian. During the Qing period many people from this region migrated to Taiwan (Mandarin would only gradually become the dominant form of Chinese on Taiwan after the arrival of Chiang Kai-Shek and the Kuomintang regime in 1949-1950). As a result of contact between Japanese and Taiwanese Hokkien during the Japanese period. Hokkien adopted many Japanese loanwords. In 2011, the Taiwanese government made a list of 172 commonly-used Japanese words in Taiwanese Hokkien. Several of these are loanwords from Dutch. These include ‘beer’ (Modern Taiwanese Language (MLT) transcription bielux/bieluq) from the Dutch bier, ‘gas’ (gafsuq) (Dutch gas), ‘bag’ (khabarng) from the old Dutch word kabas, and ‘cup’ (khokpuq) (Dutch kop). The Dutch words had typically been modified to conform to Japanese pronunciation. Today in Taiwan it is typically the older generation which still speaks Hokkien (and some can still speak Japanese), but talking to younger people they are still familiar with these words, although they are usually unaware that they had made the journey across the world from Netherlands to East Asia.